Biography in English

Lin Shu (8 November 1852-9 October 1924), the first major Chinese translator of Western fiction and one of the last important prose writers in the Chinese classical style. He also was known for his outspoken opposition to the new literary movements of the May Fourth period.

Minhsien, Fukien, was the birthplace of Lin Shu. He came from a farming family which had become so impoverished that it often had to go without food for five or six days a month. By the time he was eight, the nine members of his family depended for support on the needlework done by Lin's mother and older sister. His mother, who came from a scholar-gentry family, soon discovered his unusual propensity for learning. An uncle finally obtained employment, and the small monthly allotment he sent enabled Lin to attend the nearby village school. When Lin was ten, his father obtained a position as private secretary to an official in Taiwan, and the family finances improved. Five years later, Lin joined his father in Taiwan, where, about 1864, he married a girl from Minhsien. His father died in 1870, and his father-in-law assumed part of the cost of his education. After spending a brief period in Foochow at the Chih-yang Academy, Lin gave up his studies in 1872 and began to teach. By this time, he had contracted tuberculosis, and, although he eventually regained his health, he often was ill during the next eight years. In 1879, at the age of 27, he finally passed the examinations for the sheng-yuan degree. He improved his literary style by studying in the family library of a wealthy acquaintance, Li Tsung-yen, and passed the provincial examinations for the chü-jen degree in 1882. One of | the other successful candidates at this examination was Cheng Hsiao-hsü (q.v.), who later became the prime minister of Manchoukuo; he and Lin became close friends. The chief ' examiner was Pao-t'ing ^ECCP, II, 611-12), a Manchu nobleman known as a poet and reformer, whose son, Shou-fu, also became a friend of Lin.

After obtaining the chü-jen degree, Lin had no further success in the civil service examinations. Between 1883 and 1898 he failed the metropolitan examination in Peking seven times. These were years of personal sorrow for Lin Shu. In 1895, on returning home after his sixth attempt to pass the examinations, he found his mother gravely ill, and she died in December. His wife died of tuberculosis in 1897; his eldest daughter and his second son succumbed to the same disease in the next two years. To distract Lin from his grief, his friend Wang Tzu-jen, who had studied in France, suggested that they translate La Dame aux camelias by Alexandre Dumas fils into Chinese. Wang translated the work into vernacular Chinese, and Lin, who knew no French, then rendered it into classical Chinese. The resulting work, Pa-li ch'a-hua-nü i-shih, was published by Lin's friend Wang K'ang-nien (1860-1911; T. Jang-ch'ing). Thousands of copies were sold, and the story became very popular in literary circles.

By the spring of 1898 the reform movement led by K'ang Yu-wei (q.v.) and his associates was gaining strength in response to the German seizure of Kiaochow in Shantung and the appearance of Russian ships at Port Arthur. Although he did not join K'ang Yu-wei's group, Lin Shu, who was in Peking to take the metropolitan examinations for the seventh time, joined with Shou-fu and other friends in submitting a memorial to the emperor protesting the German invasion and suggesting political, financial, and military reforms. The memorial, which never reached the emperor, was rejected by court officials. Soon afterwards, Lin returned to Fukien, where he continued to advocate reforms, expressing his ideas in a series of 32 poems written in a semi-vernacular style. These poems proposed such reforms as education for women, the abolition of footbinding, reduction of taxes, and the betterment of social conditions.

Near the end of 1898 Lin Shu went to Hangchow, where he taught school for three years. Much of his leisure time was spent in reading the Chinese classics and in observing the beautiful scenery for which Hangchow is famous and which was to provide motifs for his landscape paintings of later years. Some of his pai-hua [vernacular] poems of this period appeared in the Hang-chou pai-hua pao [Hangchow vernacular magazine].

Lin Shu went to Peking in 1901 to teach Chinese literature at the Wu-ch'eng Middle School. About this time, with the help of a collaborator named Wei Yi, he translated Harriet Beecher Stow=e's Uncle Tom's Cabin into Chinese as Hei-nu yü-fien lu. Lin soon met Wu Ju-lun (ECCP, H, 870-72), who also was one of the last masters of the T'ung-ch'eng school of prose writing. W'hen Wu became head of the faculty of Imperial University (later Peking University) in 1902, Lin joined the university's translation bureau, headed by Yen Fu (q.v.). About 1905 he also joined the faculty as a teacher of Chinese literature, and in 1909 he became dean of the school of letters. Although he was by no means an advocate of the republican revolution of 1911, Lin Shu apparently had some sympathy for the young revolutionaries, as indicated by his 1914 novel. Chin-ling ch'iu [autumn in Nanking] and some of his stories. Before long, however, he found cause to resent the new order, particularly as it affected Peking University. Professors who were adherents of the T'ung-ch'eng school of writing, of which Lin Shu was considered to be a leader, gradually were replaced by such scholars as Chang Ping-lin (q.v.), who were interested in such fields as etymological studies and textual criticism. In 1913 Lin was forced to resign from the university. In 1915 Lin Shu and Yao Yung-kai, a former colleague at Peking University and one of the leading literary men of the T'ung-ch'eng group, went to teach at the Cheng-chih Middle School on the invitation of Hsü Shu-cheng (q.v.), a close associate of Tuan Ch'i-jui (q.v.), who greatly admired Lin Shu. Lin then directed an institute which offered correspondence courses in Chinese literature and which boasted an enrollment of some 2,000 students from China and Southeast Asia. In his later years, Lin Shu's influence and popularity declined rapidly as a result of the intellectual ferment that culminated in the May Fourth Movement of 1919. His pro- Manchu political sentiments and his friendship with the pro-Japanese Hsü Shu-cheng did little to enhance his reputation among Chinese youth. Moreover, Lin opposed the general use of pai-hua as a literary medium even though he had used it occasionally, and the pai-hua movement challenged his deepest literary convictions as well as lessening his prestige as a writer.

Lin Shu soon became one of the most outspoken critics of the new literary movements. In the spring of 1919 he wrote several articles attacking them and ridiculed Ch'en Tu-hsiu, Hu Shih (qq.v.), and others in short allegorical tales. On 18 March he wrote an open letter to Ts'ai Yuan-p'ei (q.v.), the chancellor of Peking University, in which he criticized the young intellectual leaders, many of whom taught at the university, for discarding classical literature and language. He accused them of seeking to destroy the traditional principles of Confucianism, maintaining that the deviation from traditional ethics and literature would not save China from decay and foreign domination, but would lead to disaster. Although Lin's 1919 writings on this subject and the rebuttals of Ts'ai Yuan-p'ei and others provoked considerable debate, his influence continued to decline. He soon withdrew to his residence in Peking, where he devoted his attention to translating and painting until his death on 9 October 1924, at the age of 72.

Lin Shu's personal life was characterized by his obstinate struggle to overcome physical frailty. In the last decade of his life, he was able to support his family on the income derived from the sale of his copyrights and his paintings. This income was the subject of jokes among his friends, who referred to his study as tsao-pi ch'ang, or the money factory. Little is known about Lin's family. He was survived by his second wife and by several children. His eldest son by his first wife became a magistrate in Hopei.

Lin's major work as a translator began in 1904 when, with the aid of collaborators, he translated Aesop's Fables {I-so yü-yen), H. Rider Haggard's Joan Haste {Chia-yin hsiaochuan) and Cleopatra (Ai-chi chin-fa p'ou-shih chi), and Charles Lamb's Tales from Shakespeare {Yin pien yen yü). The following year, he translated Sir Walter Scott's Ivanhoe (Sa-k'ohsün chieh-hou ying-hsiung lüeh), Daniel Defoe's Robinson Crusoe [Lu-pin-sun p^iao-liu chi), Haggard's Allan Quatermain {Fei-chou yen shui ch'ouch'eng lu), and other adventure stories. The year 1906 saw the appearance of Swift's Gulliver's Travels {Hai-wai hsien-ch'ü lu), Washington Irving's Tales of a Traveller {Lü-hsing shu-i), A. Conan Doyle's Alicah Clarke {Chin-feng Cieh-yü lu), and four stories by Haggard. The following .year, Lin translated about a dozen works, including Irving's Alhambra { Ta-shih ku-kung yü tsai) „and part of The Sketch Book [Fu-chang lu), Scott's The Talisman {Shih-tzuchün ying-hsiung chi) and The Betrothed {Chien ti yüan-yang), and Charles Dickens' Nicholas Nickleby [Hua-chi wai-chih). In 1908 he produced about 20 translations, among which were Dumas' Le Chevalier de la Maison-Rouge {Yu-lou-hua-chieh ch'ien-hou-pien), Robert Louis Stevenson's The New Arabian Nights {Hsin t'ien-fang yeh-t'an), and Dickens' Oliver Twist [Tsei-shih), David Copperfield {K'uai-jou yü-sheng ch'ien-hou-pien), and Dombey and Son {Ping-hsüeh yin-yüan) .

Lin continued to produce important translations, and in 1914 he completed Chinese versions of several novels, including Dumas' Comtesse de Charney {Hsieh-lien chün-chu chuan), and some of Honore de Balzac's short stories, which appeared in the Hsiao-shuo yüeh-pao [short story magazine]. Lin's 1916 translations included prose versions of four of Shakespeare's plays: Richard II {Lei-ch^a-te chi), Henry IV {Heng-li ti-ssu chi), Henry VI (Heng-li ti-liu i-shih), and Julius Caesar {K^ai-sa i-shih). At about this time, Lin also introduced his readers to the stories of Homer's Iliad and Odyssey. It is interesting to note that in 1917-19, before and during the rise of humanism in Chinese literature, Lin devoted his attention to Leo Tolstoy and translated (from their English versions) The Death of Ivan Ilyitch {Jen-kuei kuan-Cou), Russian Proprietor and Other Stories {She-hui sheng-ying lu). Childhood, Boyhood and Youth {Hsien-shen shuo-fa). The Kreutzer Sonata, and Family Happiness {Hen lü ch'ing ssu). Lin Shu was probably the most prolific Chinese translator in the history of China. At the time of his death he had rendered into Chinese some 180 works (published in about 281 volumes). In addition, more than 15 translations of short stories were published after his death, and some 1 7 translations of novels remained in manuscript form. In contrast to this facility in translating, he sometimes took several months to write a brief article. Because he was unable to read any language but his own, Lin was forced to rely on collaborators. Although some—Wang Tzu-jen, Wei Yi, ^Vang Ch'ing-t'ung, Wang Ch'ing-chi, Li Shih-chung, and two sons of Yen Fu—had literary talent, most of Lin"s collaborators had insufficient training in literature. He was also dependent upon his collaborators for the selection of the woiks to be translated, and popular interest seems to have been the major consideration governing this selection. As a result, almost 100 of Lin's translations were of works by authors of little literary consequence, and about 30 more were adventure or detective stories by H. Rider Haggard or Arthur Conan Doyle, the latter's famous sleuth, Sherlock Holmes, being introduced to Chinese readers through Lin's version of A Study in Scarlet {Hsieh-lo-k'' ch'i-an k' ai-ch' ang) . Nevertheless, Lin and his collaborators produced translations of some 40 important works, including in addition to those noted previously, Dickens' The Old Curiosity Shop {Hsiao-nü Xai-erh chuan). Goldsmith's The Vicar of Wakefield {Shuang-yüan lü), Hugo's Quatre-vingt-treize {Shuang-hsiung i-ssu lu), Montesquieu's Lettres Persanes {YU yen chüeh ivei), Bernardin de St. Pierre's Paul et Virginie {Li hen t'ien), Cervantes' Don Quixote {Mo-hsia chuan), Ibsen's Ghosts {Alei nieh), J. R. AV'yss' The Swiss Family Robinson (Ch'anch'ao chi ch'u, hsU pien), tales from Edmund Spenser's Faerie Queene (Huang-fang yen), and a few other works by such authors as Henry Fielding and H. G. Wells.

Lin's prefaces and comments reflected the reaction of a traditional Chinese moralist and man of letters to Western literature. He frequently justified the selection for translation of love stories or even naturalistic novels by treating these as "cautionary tales" or "exemplary stories." An example is the Chinese title he gave to his translation of The Old Curiosity Shop, which he rendered as Hsiaonü Nai-erh chuan, or "The Story of the Filial Girl Xell." In other instances, Lin regarded the stories he translated as examples for social, political, and educational reform or as w'orks to inspire patriotism and the spirit of adventure. Although Lin's total ignorance of foreign languages and his inability to check the accuracy or completeness of his collaborators' versions resulted in errors, distortions, and omissions in his translations, he possessed a mastery of the classical language and an ability to portray in rich and subtle language the mood and the setting of his characters which resulted in a paradoxical situation : the alterations and omissions often had the effect of improving the text for Chinese readers, who were able to feel that they were reading an elegant classical Chinese tale which recounted the strange but interesting lives of the people of the West. In many cases, Lin's versions of Western literary works may be considered imaginative adaptations rather than closely worked translations. The principal significance of Lin Shu as a translator was that he opened the eyes of Chinese readers to the achievements of Western literature and increased Chinese understanding of W estern customs and society. He was the first Chinese of substantial literary prestige to attach importance to the literary merits of Western writers, deeming Charles Dickens, for example, an equal of the first-rank Chinese novelists of the past, and even of the traditional literary idol Ssu-ma Ch'ien. Lin was also the first Chinese writer to use the Chinese literary language as a medium for novels, and the influence of his writings brought about some changes in the technique of Chinese storytelling. Lin's translations were highly influential among the younger generation of China's writers, who were attracted to them despite their allegiance to the new^ vernacular language movement. Kuo Ivlo-jo wept over Haggard's Joan Haste, the first Western novel he had ever read, and admitted publicly that the single most significant influence on his writing was the romanticism of Walter Scott. Liu Fu (q.v.) was led by Lin's version of La Dame aux camelias to produce a stage version, a theatrical innovation which reinforced the romantic tendencies of his generation. And Lao She (Shu Ch'ing-ch'un, q.v.) derived much of his understanding of humor from Lin's translations of Dickens.

In 1914 a series of 50 of Lin's translations was published in 97 volumes by the Commercial Press as Lin-i hsiao-shuo ts'ung-shu; and several of his other translations appeared in three series of the Shuo-pu ts'ung-shu (1914-16), also published by the Commercial Press. In addition to his translations, Lin wrote eight novels, three old-style operas, six collections of short stories, three collections of articles and anecdotes, and three collections of poetry, one of which, the Wei-lu shih-ts'un, appeared in 1923. Collections of Lin's essays were published in 1910, 1916, and 1924 bv the Commercial Press as IVei-lu wen-chi, Wei-lu hsu-chi, and Wei-lu san-chi. More than ten textbooks on literature and ethics were either written or edited by him. Lin also maintained an active interest in painting: a volume of his essays on this subject, entitled Ch' un-chueh-chai lunhua, and a two-volume collection of photographic reproductions of his landscapes, Weilu i-chi, were published by the Commercial Press in 1935 and 1934, respectively.

Biography in Chinese

林纾

字:琴南

号:畏庐
冷红生

林纾(1852.1.8—1924.10.9),西方小说的第一个重要的中文译者,他又是最后一批古体散文著名作家之一,他公开反对五四时期的新文学运动而为人周知。

林纾生在福建闽侯县,出身农家,家境贫窘,一月内常有五六天断炊,他八岁时,一家九口,凭他母亲和姐姐作女红谋生。他母亲出身于书绅之家,不久发现他生性好学。当时,他叔父幸获一职,每月寄些钱回家使林纾能在村塾上学。林十岁时,他父亲在台湾官府中觅得录事的职务,家境略见好转,五年后,林去台湾与他父亲会合,约于1864年,与闽侯县的女子结婚,1870年他父亲死去,由岳父资助上学。

林纾曾一度在福州书院上学,1872年,辍学教书,此时他得了肺病,以后虽然痊愈,但此后八年中仍经常患病。1879年二十七岁时中秀才,他在一家富户李宗言的书斋中读书提高了文学修养,并于1882年中举人,同榜有后来成了满洲国内阁总理的郑孝胥。他们以后成了至友。主考官为满族宗室诗人兼维新派分子宝廷,他的儿子寿寓,以后也和林成了朋友。

林纾在中举人之后,在科举考场上不再得志,1883—1898年间七次进京会试均吿落第,这是林纾忧患交加的年代。1895年第六次进京会试后回家,母亲病重,并于12月去世,1897年他妻子因肺病死去,此后两年中,他的长女和长子亦患上肺疾。为了遗散林纾的忧患,他的一位曾在法国留学的朋友王子仁建议共同翻译小仲马的《茶花女》,先由王口述,然后由不懂法文的林纾译成中国古文,结果成了由林纾的朋友汪康年(1860—1911年)出版的《巴黎茶花女遗事》,出版后销售数千册,茶花女的故事在文学界广为传诵。

1898年春,康有为等人的变法运动,因德国占领胶州,俄舰驶进旅顺,声势壮大起来。林纾并非康有为一派的人,当时他在北京,应第七次会试,与寿富等友人也反对徳国占领胶州并上书朝廷要求实行政治、财政和军事改革,他们的呈文为清廷权贵所阻,根本没有送交给皇帝,不久林纾回福建,继续从事维新活动,写了三十二首半文半白的诗,提倡女子教育,废除缠足,减税,改善社会状况。

1898年底,林纾去杭州,在那里教了三年书,闲暇时读读中园古书,还游览杭州美丽的风景,这为他以后的风景画提供了题材,他当时的一些语体诗发表在《杭州白话报》上。

1901年,林纤去北京云城学堂教书,当时也与魏易合作,翻译了斯土活的《黑奴吁天录》,不久遇见了相城濂古文最后大师之一的吴汝纶。1902年吴汝纶当了京师大学堂(后改为北京大学)总教习,林进了该校以严复为首的译书局。约在1905年他也成了京师大学堂的一名中国文学教师,1909年成为文科教长。

林纾对1911年的革命虽然毫无作为,但从他在1914年写的《金陵秋》等小说看来,他对青年革命党人显然还是表示同情的,但是不久,他对新秩序开始不满,特别是当这种新局面影响到北京大学时。那里以林纾为首的桐城派教席的地位,逐渐被另一些学者如文学学家、古文批评家章炳麟等所取代,1913年林乃不得不辞职。

1915年林纾与北京大学的同事,桐城派的另一著名文人姚永楷应段祺瑞的亲信徐树铮之请去成志中学教书,徐对林十分敬佩。林当时还主持了一个中国文学函授机构,据称,前后报名入学的国内及来南亚学生共有二千人之多。

林在晚年,由于国内知识界的思想激荡及其高潮1919年五四运动的发生,他的影响和声誉迅速下降,他的忠于清室的政治情绪以及与亲日派徐树铮的友谊,很少有助于增强他在青年人心目中的地位。此外,林反对将白话文作为广泛的文学手段,尽管他本人有时也用过它,但白话运动则对他的文学观点从根本上提出挑战,并且降低了他作为一名作家的声望。

林纾不久成了一名公开抨击新文学运动的人物,1919年春,他写了几篇文章攻击他,还写了几篇寓言嘲笑陈独秀、胡适等人。3月18日,他发表致北京大学校长蔡元培的公开信,批评知识界的青年领袖人物,(他们不少人在北京大学教书)抛弃古文和古典文学。斥责他们意在毁坏儒家传统精神,声称背离中国传统伦常和古文不足以从衰败和外人统治下拯救中国反而将导致灾难。林纾于1919年所写的这些文章,以及蔡元培等人的反驳,引起了一场争论,但他的影响却继续下降。不久他终于退居他在北京的寓所,从事翻译和绘画,一直到1924年10月9日去世,终年七十二岁。

林纾体弱多病,一生与之作了顽强斗争,他在最后的十几年中,他的著作的版税和卖画的收入已足以维持全家生活,他的这种收入成为他的朋友取笑的目标,他们把他的书房称作“造币厂”,他的家庭情况不详,遗有续弦的妻室和几个孩子,他的前妻所生的长子任河北某县县长。

林纾的翻译活动开始于1904年,他与朋友合作,翻译了:《伊索寓言》、哈葛德的《迦茵小传》《埃及金塔剖尸记》,却尔斯、兰姆的《吟边燕语》。1905年翻译了:司各德的《撒克逊劫后英雄略》,达孚的《鲁滨孙飘流记》、哈葛德的《斐洲烟水愁城录》及一些探险小说,1906年翻译:斯威佛特的《海外轩渠录》,欧文的《旅行述异》,柯南达科的《金凤铁雨录》及哈葛德的四种小说。1907年翻译了约十二种作品,其中有欧文的《大食故官余载〉、《拊掌录》,司各德的《十字军英雄记》、《剑底鸳鸯》,迭更斯的《滑稽外史》。1908年翻译了二十来种,:大仲马的《玉楼花劫前后编》,司地文的《新天方夜谭》,迭更斯的《贼史》、《块肉余生述前后编》、《冰雪因缘》。此后几年,林继续出了一些重要译作。1914年他译完了大仲马的《蟹莲郡主传》以及在《小说日报》上发表的巴尔扎克的几个短篇小说。1916年他译了莎士比亚的四种剧本;《雷差得记》、《亨利第四记》、《亨利第六遗事》、《凯彻遗事》。约在此时他又向读者介绍了荷马的《伊利亚德》、《奥德赛》。有趣的是,1917—1919年间,在中日文学界兴起人文主义前后,林转而注意到了列夫•托尔斯泰,并由口述从英译本转译了托尔斯泰的《人鬼关头》、《社会声影录》、《现身说法》、《恨缕情丝》。

林纾可能是中国译作最多的一个翻译家,到去世时已译了大约一百八十种(即成大约二百八十一册),死后又出版了十五种以上短篇小说译本,还有十七种小说译稿尚未出版,与他熟练敏捷的翻译相对照的是,他写一篇短文有时要花几个月时间。

因为林纾不懂任何外文,所以在翻译时必须与人合作。其中王子仁、魏易、王庆通、王庆骥、李世中和严复的两个儿子等人具有文学才能,而大多数合作者都缺少文学條养,选译什么作品也要依赖这些人作决定,而他们似乎是以读者的口味作为选择的主要标准,結果是林译作品中约有一百来种是文学上不知名的作者的作品,约有三十来种是哈葛徳和柯南达利的探险或侦探小说,后者的著名侦探小说《谢洛克・霍姆斯》由林纾的译本《歇济克奇案开场》介绍给了中国读者。尽管这样,林及其合作者毕竟翻译了大约四十种重要的作品,除上述所列举的以外,还有迭更斯的《孝女耐儿传》(《古玩店》)、高尔斯密士的《双鸳侣》(《威克菲牧师传》)、预勾(雨果)的《双雄义死录》、孟德斯鸠的《鱼雁抉微》、森彼得的《离恨天》、西万提司的《魔侠传》(《堂•吉柯德》、(易卜生的《梅拿》、鲁斗威司的《鹊巢记》、斯宾塞尔的《荒唐言》以及亨利•费尔丁,H•G•威尔斯的一些作品。

林纾在译书上的序言和评述,反映了他从传统的道德观和文学观出发对西方文学的看法。他常常把选译的爱情小说和自然主义小说看作是“警世之作”例如他曾把《古玩店》译成《孝女耐儿传》。此外,他还把所译作品看成是要求进行政教、社会、教育改革的呼声,或是用以激起爱国热情和冒险精神之作。

林纾丝毫不懂外国文,因此无法校正口述者的正确性和完整性,但是他擅长古文,能用丰富多彩和细腻的语言刻画人物的心情和行为,其结果是出现了一种颇为难解的现象:他的译文对原作作了删改之后反而使中国读者更为喜爱,使他们感觉到他们是在读着优秀的中国古典小说并由此知道了西方人的奇异而有趣的生活。在许多情况下,林纾所译的西方文学作品可以说是富有想象力的改编本而不是严格意义上的翻译作品。

林纾作为翻译家的重要意义在于为中国读者打开了眼界,让他们接触了西方文学的成就,增加了他们对西方社会和风俗习惯的了解。他是中国文学界知名之士中第一个重视西方作家的文学价值的人,例如,他认为迭更斯可以与国内过去第一流的小说家媲美,甚至可以与传统的文学偶像司马迁并列。他又是第一个运用中国古文写小说的作家,他的作品影响所及引起了中国小说写作技巧的某些变化。他的译作在中国青年一代作家中很有影响,尽管他们信奉白话文运动,但林译对他们仍有吸引力。郭沫若第一次读了西方小说《迦茵小传》后感动得流了泪,还公开说过对他自己的写作影响最大的是司各德的浪漫主义,刘复根据林译《巴黎茶花女遗事》写了一个剧本,他这次戏剧创新活动加强了当时的浪漫主义潮流,老舍也从林译迭更斯的作品中吸收了不少诙谐的技巧。

1914年,林纾翻译的五十种作品由商务印书馆出版了《林译小说丛书》九十七册,林纾的其他译作于1914—1916年也由商务印书馆作为三套《说部丛书》予以出版,除译作以外,林纾还写了八篇小说,三种旧体戏曲、六卷短篇小说,三本文集,三本诗集,其中于1923年出版的有《畏庐诗存》。他的论文集分别于1910年、1916年、1924年由商务印书馆以《畏庐文集》、《畏庐续集》、《畏庐三集》之名出版。他还撰写编订了十多种谈论文学和伦理的书籍。林纾对绘画也颇有兴趣,他有关此道的文集《春觉斋论画》,以及他所作的山水画的照相的影印本《畏庐遗蹟》均由商务印书馆分别于1934、1935年前后加以出版。

All rights reserved@ENP-China