Su Manshu

Name in Chinese
蘇曼殊
Name in Wade-Giles
Su Man-shu
Related People

Biography in English

Su Man-shu (28 September 1884-2 May 1918), poet, translator, journalist, and anti-Manchu revolutionary whose fragments of autobiographical fiction created a legend which captivated a whole generation of Chinese readers. The son of Su Chieh-sheng, a Cantonese agent of the Wan-lung Tea Company, Su Man-shu was born in Yokohama. His mother was a Japanese called O-sen, and the boy grew up speaking both Chinese and Japanese. In 1894, because of the Sino-Japanese war, Su Chieh-sheng took his son and O-sen to China and settled in Hsiangshan, Kwangtung, where the Su clan had lived for several generations. The sudden appearance in Hsiangshan of a foreign wife and a child of mixed parentage caused consternation, the more so because Su Chieh-sheng's lawful Chinese wife had continued to make her home there during her husband's absence overseas. The next three years were difficult ones for Su Man-shu and his mother, relieved only by the kindness of a serving woman in the Su household who grew attached to the "lady in the old-fashioned dress," as she called Su's mother because of her Japanese attire.

In 1897 Su Man-shu and his mother were sent back to Yokohama, where Su entered the newly established Yokohama Chinese School. He did very badly in classical Chinese, and he suffered from racial snubs administered by members of the school's Chinese staff who objected to teaching Sino-Japanese "half-breeds." In 1899 Su was transferred to the school's English section, where he surprised everyone by making rapid progress. As a result, he was permitted to leave the Yokohama Chinese School in 1900 to enter the high school attached to Waseda University in Tokyo. Little is known about Su's years as a student in Tokyo except that in the autumn of 1902 he joined the Waseda Young Men's Society, a new organized group of revolutionminded young Chinese which supported the radical aims of Sun Yat-sen rather than the reformist policies of K'ang Yu-wei and Liang Ch'i-ch'ao. Su soon rose to prominence in this group because of his knowledge of English and his abilities as a painter in the Chinese style.

Su's activities with the Waseda group resulted in his return to China in 1903. The Shanghai Su-pao had been shut down for making anti- Manchu attacks, and a new paper, the National Daily (to be of British registry), was contemplated as a successor. Su was appointed a translator on the National Daily. He made his way to Shanghai in the autumn of 1903, and he worked for the paper until it was suppressed late in 1904. During this time, Su collaborated with Ch'en Tu-hsiu (q.v.) on a translation of Les Miserables and wrote a number of essays and editorials. Su was sharply critical of the role played by Cantonese in the recent history of China and predicted that if China were ever enslaved the ultimate fault would lie with the Cantonese merchants, whose Chinese qualities had rubbed off by long contact with Westerners and who cared only for profit and nothing for China. Su also wrote approvingly of anarchy and of such proponents of anarchism as Emma Goldman.

By the time the National Daily was curtailed, Su had discovered that he liked to write and that he was good at it. He had no difficulty in finding a job with the China Daily of Hong Kong. He devoted his entire energies to his new duties to the point of sleeping in the newspaper office, and he soon earned a reputation in Hong Kong that matched the one he had acquired at Shanghai. At the same time, he remained a strong partisan of Sun Yat-sen, and he associated with a number of leading Hong Kong revolutionaries.

Su's success, however, soon bore strange fruit and led to one of the few romantic incidents of his life that can be reasonably verified. Su Chieh-sheng, apparently having been alerted to his son's success, made his way from Hsiangshan to Hong Kong to discuss the important matter of Su's arranged marriage to a girl from his native district. Su learned of his father's plan before he arrived. He consulted his radical cronies about a course of action; to a man they advised him to obey his father and to accept the bride. This solution clearly was not to Su's liking, for he fled the China Daily office and refused to meet with Su Chieh-sheng. After several days of moving from place to place, Su disappeared from Hong Kong, leaving his father to return disappointed to Hsiangshan. Su's friends heard nothing from him, and great indeed was their consternation when he returned to Hong Kong several months later displaying the shaved skull and brown robes of a Buddhist monk. By the most reliable accounts, Su had fled Hong Kong for a monastery somewhere in Kwangtung and had taken vows. Monastic discipline apparently had not agreed with him, however, and he had returned to Hong Kong as soon as he could. After a few days in Hong Kong the robe was laid aside except for ceremonial occasions, and Su returned to his old eating and drinking habits. Nevertheless, the question of marriage had been settled once and for all. The only other reminder of Su's monkish interlude was his adoption of the religious name Man Shu, a reference to the chief bodhisattva Manjusri. Su's return to Hong Kong coincided with his father's final illness, and he made a brief trip to Hsiangshan to be with his father and to settle family business after his death.

During 1905 Su seems to have been relatively independent, possibly as the result of a small legacy, and making an adequate living as a journalist while traveling from Shanghai to Nanking to Hangchow. In 1906 he went to Japan to visit his mother, and in 1907 he settled in Tokyo, where he remained for two years, during which time he completed translations of Byron's works which were collected and published in 1908 under the title Pai-lun shih-hsüan.

Su's success as a translator made him a sought-after collaborator in revolutionary circles, and he seems to have spent 1909-11 in a series of missions on Sun Yat-sen's behalf in Southeast Asia. In 1909 he accepted a position as teacher of Chinese in the Chinese community at Surabaya, Java, where he resided for two years, with time off for side trips to Singapore and Bangkok. During this period, he helped to foment anti-Manchu feeling among overseas Chinese and to collect funds for the revolutionary cause. He also had an opportunity to witness Western colonialism at first hand, and he acquired a distaste for the Dutch which, along with his impressions of the tropical beauty of Java, was to reappear frequently in his later fiction.

With the establishment of the Chinese republic, Su Man-shu left Southeast Asia for China, where he accepted an editorial post on a Shanghai newspaper. He devoted the following six years, his last, to newspaper work, the writing of poetry and fiction, and the elaboration of the legend of Su Man-shu. This legend, which was to captivate a whole generation of Chinese readers (who believed it true), was set forth in fragments of autobiographical fiction of which the best, according to many critics, was Tuan-hung ling-yen chi {The Lone Swan), which was published serially in the Shanghai Pacific Journal in May-August 1912. In his excellent biography, Su Man-shu, a Sino-Japanese Genius, Henry McAleavy says that the legend represents "a man of the purest Japanese blood, introduced from his childhood into China as a gesture of homage, only to find the confidence abused. Ordained as a monk while still a youth, he is never to know the consolations of family life, but from his solitude he can pass judgement on the society around him, and can see all the more clearly that those who insulted him and his mother are themselves unworthy to bear the name of Chinese. It is he who possesses the true Chinese spirit and who can interpret it to the world, and he is able to do this with all the more authority in that he can bring to the task a wide knowledge of foreign literatures .... But when all is said and done, what has Europe, or, for that matter, China herself, to offer that can be compared to the wisdom of India? And to this treasure-house, almost alone of his contemporaries, he has the key." It is in this role of "outsider," able at once to overcome the claims of Western materialism and traditional Chinese values, that Su made his greatest appeal to his readership, providing, vicariously, through his fictional life and adventures, a solution to the commonly felt "crisis of identity." Through the same means, Su himself seems finally to have come to terms with his own mixed heritage and with his inadequacies in leading a normal family life.

A prolific writer and a figure of some romance and mystery, Su lived out his last years elaborating his mystique. His collected letters show, for example, a note to a Senor Lopez in Madrid concerning the publication there in English of Su's translation of Sakuntala, and similar allusions are made to Sanskrit grammars produced early in his youth. No trace of any such works has ever been found. During his last years, Su acquired a gluttonous addiction to sweets, and this may have contributed in 1917 to severe intestinal complaints. When his health failed in early 1918, Chiang Kai-shek gave him a room in his Shanghai house. In April, Su's condition worsened, and he was transferred to a hospital in the French concession, where he died on 2 May 1918. He was interred in a cemetery near the West Lake at Hangchow, in a plot paid for by Wang Chingwei. Su's works have been collected and republished at frequent intervals since his death, and his life and works continue to interest critics. In 1927 Liu Wu-chi edited Alanshu i-chu [posthumous works of Su Man-shu] and the year following collaborated with his father, Liu Ya-tzu (q.v.), on Su Alanshu nien-p'u chi ch'i-t'a [chronological biography of Su Man-shu]. The latter work is based on a close reading of Su's writings, and it accepts all aspects of the legend as true. In 1931 the writer Shih Hsi-sheng produced four volumes: Alanshu pi-chi [Su Man-shu's notebooks], Alanshu shih-wen [prose and poetry of Su Man-shu], Alanshu shou-cha [holograph letters of Su Man-shu], and Alanshu hsiaoshuo [the fiction of Su Man-shu]. Between 1930 and 1931 there appeared Su's collected works, which were edited by Liu Ya-tzu and punctuated by Liu Wu-chi and which bore the title Su Alanshu cKüan-chi. A second edition of this five-volume compilation appeared between 1932 and 1935. A third edition was published in Hong Kong during the 1940's, and a fourth in Taiwan in 1961 . Selections from Su's works, under various titles, have been published even more frequently over the years, testifying to a continued interest on the part of the Chinese reading public in this romantic figure.

Biography in Chinese

苏曼殊
字:玄瑛
苏曼殊(1884.9.28—1918.5.2),诗人、翻译家、新闻记者、反满革命党人。他的自传体小说的情节,使国内一代读者为之倾倒。
苏曼殊是万隆茶庄的广东经纪人苏介生(译音)的儿子,出生在横滨,母亲是日本人河合,苏曼殊幼年时即能说中日两种语言。1894年由于中日战争,苏介生携其子及河合到中国,住在广东香山,他家世代居住于此。香山突然来了一个外国妻子和混血种的儿子,引起了人们的惊疑。特别是因为苏介生的发妻在其夫外出期间一直住在夫家。此后三年中,苏曼殊母子两人处境艰难,幸有一个女佣照顾他们而稍得缓解,她把苏的穿着日本和服的母亲称作“古装太太”。
1897年,苏曼殊母子被送回横滨,苏进了横滨新建立的汉文学堂,他的古汉语成绩极差,又受到种族方面的冷遇,一些中国人教师不愿教这个“混血儿”。1899年,他转入英语组,其进步之快出人意料,结果是于1900年准其离校进入东京早稻田大学附属高中。苏曼殊在东京上学的情况不详,只知他在1902年秋加入了早稻田大学青年会,这是支持孙逸仙的激进目标而不支持康有为、梁启超的改良主义政策的中国革命青年新建立的组织,苏曼殊不久以他长于英语又能画中国画而知名。
苏曼殊由于参与早稻田大学青年会的活动,遂于1903年回国。当时上海《苏报》因反满被封,继起的有《国民日日报》。该报是由英国人登记注册的。苏被推选担任该报翻译,1903年秋他赴上海,为报社工作一直到该报于1904年被封。在此期间,他与陈独秀合作翻译《悲惨世界》,还写了一些论文和社评。他尖锐地批评广东人在中国近代史上所起的作用,预言如果中国被人奴役,最大的过错要由广东籍商人承担,因为这些人长期与西方人接触,其中国人的民族性已泯灭,只知为自己谋利而根本不关心国家。他还写文章赞扬无政府主义及其倡导人如高特曼等人。
《国民日日报》被封时,他自认很喜爱并且善于写作。他很快就在香港《中华日报》找到了工作。他专心致志,晚上也睡在报馆,因此很快得到了他在上海时一样的声誉。与此同时,他仍然坚定地信奉孙逸仙,常与在香港的主要革命党人来往。
苏曼殊的成就却产生了奇怪的结果,使他发生了他一生中稀有的一次浪漫事件,而这次事件是可以得到合理的说明的。当时,苏介生显然得悉了他儿子的成就,从香山到香港同曼殊商谈他同一个前已订有婚约的本乡女子结婚的问题,苏曼殊事先已知道他的来意,与知友商量对付办法,有人劝他服从父命结婚。苏曼殊极不以为然,离开了《中华日报》,拒不与其父亲见面。他去四处回避了几天,忽然从香港失踪了。他父亲失望地回到香山,他的朋友也不知道他的下落。几个月后,苏曼殊剃掉头发穿着僧衣成了一个和尚回到香港,朋友们对此大为惶惑不解。据极其可靠的说法,他离开香港到了广东的某个寺庙,立誓出家。但是寺庙的戒规显然不合他的心意,于是他就尽快返回香港。不到几天,他脱掉袈裟,只是遇到做佛事时才穿上;照旧食肉饮酒。但是结婚一事则已永远弃绝了。使人们记起他当过和尚的插曲的另一点,就是他取了法名曼殊,这是仿效曼殊菩萨而取的名。苏曼殊回香港时,正值他父亲病重,他一度回香山为其父作伴并料理父亲的后事。
1905年间,苏曼殊相当自由自在,很可能是由于得了一笔小家产,并且来往于京沪杭之间作记者也有足够收入。1906年他回日本探望母亲,1907年到东京,住了两年,翻译了拜伦的作品,于1908年以《拜伦诗选》之名出版。
苏曼殊在翻译上的成就,使他成为革命者愿意寻求的合作者。1909—11年间,他似乎多次受孙逸仙之托去东南亚活动。1909年他在爪哇暱班中华会馆教中文,留居该地两年,并就近去新加坡和曼谷,在海外华侨中宣传反满思想,并为革命事业筹款。他也有机会目睹西方殖民制度,结果是对荷兰人感到厌恶。这一点以及他对爪哇南国风光的印象,以后常在他的小说中再现。
中华民国成立后,苏曼殊离东南亚回国,在上海一家报纸当编辑,此后六年,也是他最后余年,从事报章工作,写诗文、小说和有关他自己的逸事。自传体小说的片段发表这些逸事,风靡了一代中国读者(他们信以为真),据评论者看来其中最好的部分,乃是连载于1912年5月至8月间《上海太平洋杂志》上的《断鸿零雁记》。麦克艾利伟在他写的一本出色的传记《苏曼殊:一名中日天才》中说:这一部传奇描写了“一个纯日本血统的人,幼年时出于对中国的敬慕而被带到中国,却发现自己的信任受到蔑视。他青年出家为僧,从未享受过天伦之乐,但他在孤寂中却能评判周围的社会,格外清楚地看到那些侮辱他和他的母亲的人是不配称为中国人的。唯有他本人才具有真正的中国人品质,并能向世人加以说明。而且只有他才更有资格做这件事,因为他能把对外国文学的渊博知识注入这个工作。但是当着所有该说的都已说了,所有该做的都已做了,欧洲或中国本身又能提供些什么堪与印度的智慧相比的东西呢?对于这样一个宝库,在他的同时代人中间,几乎只有他一个人掌握了打开宝库的钥匙。”为了起到旁观者的作用以便克服西方的物质主义与中国的传统道德,苏曼殊通过小说所反映的生活和经历,大声疾呼他的读者寻求办法来解决普遍存在的“缺乏和谐的危机”。苏曼殊似乎也以同样的方法同他的混血种的身世取得了妥协,也同他不善于过正常家庭生活的状况取得了妥协。
苏曼殊是一个多产作家,又是一个具有浪漫色彩神秘色彩的人物,他把最后几年用来钻研玄学,这从他的书信集中可以说明。例如,他给马德里的赛诺•罗丕兹的信说到准备出版他的英译本《沙恭达罗》,并暗示将出版他青年时编的梵文语法,这两本书的稿件从未被人发现。他在最后几年中嗜食糖果,这可能导致他于1917年患了严重的肠道疾病。1918年初,他生病时,蒋介石曾为他在上海安置住房,4月,病势加剧,转入法租界的一家医院,1918年5月2日去世。他埋葬在杭州西湖边,坟地是由汪精卫出资买下的。
苏曼殊死后,他的著作被收集起来并多次出版,他的一生和著述继续为批评家所重视。1927年柳无忌编《曼殊遗集》,次年,又与他父亲柳亚子编《苏曼殊年谱及其他》,此书系根据对苏曼殊作品的深入研读编写而成,并把所有逸事都作为真实的事实。1931年出版《曼殊笔记》、《曼殊诗文》、《曼殊手札》、《曼殊小说》。1930和1931年柳亚子编辑、柳无忌标点出版了《苏曼殊全集》,第二版分成五册于1932—1935年间出版,第三版于四十年代在香港出版,第四版于1961年在台湾出版。苏曼殊的作品,多年来以各种名称出版,而且随着岁月的流逝出版得更为频繁,足见中国读书界对这位浪漫色彩人物的兴趣历久不衰。

 

All rights reserved@ENP-China