Biography in English

Chao Yuen-ren (1892-), known as Y. R. Chao, internationally known linguist. Originally concentrating on phonology, he made the first detailed recordings of major dialect areas in China, establishing the research framework for such studies. In the United States, his work covered a wide range of linguistic topics, including the application of modern linguistic methods to Chinese language teaching; he prepared the Mandarin Primer and the Cantonese Primer. Chao also translated Alice's Adventures in Wonderland into Chinese.

Although his ancestral home was in the Wuchin (Ch'angchou) district of Kiangsu province, Y. R. Chao was born at Tientsin in north China. His family had a scholarly tradition: one of Chao's ancestors was Chao Yi (1727-1814), the author of the Xien-erh-shih cha-chi [notes on the 22 histories]. In the last years of the Ch'ing dynasty, his grandfather held official posts in north China. In his childhood, Chao lived with his family at Peking, Paoting, and other places in Chihli (Hopei) province, and he spoke the northern dialect. When he was five, his family invited a teacher from Kiangsu to supervise his formal education, and he thus learned to recite the traditional Four Books of the Confucian canon in the Ch'angchou dialect. At the same time, he learned from an aunt to speak the Ch'angshu southern dialect. In this way, Chao first became aware of the dialectical differences in the spoken Chinese language. Chao also studied Chinese music, since both his parents were well-known amateur performers in the type of Chinese theater known as k'un-ch'u. In 1900 Chao returned with his family to Ch'angchou, where his parents both died in 1904. The following year he went to live with a relative's family at Soochow, where he continued his education under the supervision of a tutor. With his entry into the Hsi-shan Primary School at Ch'angchou in 1906, Chao began to receive a new-style education. From 1907 to 1910 he took the preparatory course of the Kiangnan Higher School at Nanking.

In 1910 Chao passed the Tsinghua government examination for study in the United States, placing second in the national ranking. In America he enrolled at Cornell University in the autumn of 1910, entering in the same class with Hu Shih (q.v.). During their undergraduate days at Ithaca, Y. R. Chao and Hu Shih established a lasting friendship. Hu Shih majored in philosophy; Chao, in mathematics and physics. Chao also began to study Western music. At Cornell, Chao roomed with M. T. Hu, one of the early Western-trained Chinese mathematicians, who later received his Ph.D. at Harvard. Both Y. R. Chao and Hu Shih received their B.A. degrees at Cornell in June 1914, after which they remained at Ithaca for a year of graduate study in philosophy. During his Cornell days, Y. R. Chao was active in organizing the Science Society of China, which was founded in 1914 with the goals of introducing Western scientific knowledge to China and of promoting scientific research. Two other Chinese students at Cornell were active in that endeavor: H. C. Zen (Jen Hung-chün, q.v.), who was studying chemistry, and Yang Ch'üan (q.v.), who was studying mechanical engineering. This group also established a journal, K'o-hsueh (Science), in 1915. For several years, Science was edited in the United States, first at Ithaca and later at Cambridge, Massachusetts, and was printed in Shanghai. It was one of the longest-lived Chinese journals devoted to the advancement of science—it did not cease publication until 1950. In 1915 Y. R. Chao and Hu Shih both left Cornell. Hu Shih went to Columbia University to study philosophy under John Dewey. Chao moved to Harvard, where, in addition to physics, he studied philosophy and musical composition. After receiving his Ph.D. in physics in 1918, he spent a year on a Sheldon Traveling Fellowship studying at Chicago and at Berkeley. He then returned to Ithaca, where he was instructor of physics during the academic year 1919-20. In the six years after his graduation from Cornell in 1914, Chao's papers, including many which appeared in Chinese in Science, were in the field of mathematics and physics, though he did publish a series of articles in The Chinese Students Monthly on the phonetic transcription of the Chinese language. He also began to compose music.

In 1920, after ten years of study abroad, Y. R. Chao returned to China and taught mathematics at Tsinghua University, entering the intellectual life of Peking in the heady period after the May Fourth Movement. John Dewey was then in China, and Hu Shih, as one of Dewey's leading Chinese disciples, acted as interpreter for his former teacher's lectures at Peking and elsewhere. When Bertrand Russell arrived in China in October 1920, Y. R. Chao was asked to assist him in the same manner. The intelligence and articulateness of the two young Chinese interpreters who accompanied Dewey and Russell greatly impressed Chinese audiences. Russell's philosophy and personality left a deep impression on many Chinese intellectuals of the period, and his visit also had the unforeseen result of leading his interpreter to a new professional career. When accompanying Russell on his tour of China during the winter of 1 920, Chao interpreted his lectures into various Chinese dialects with great fluency and accuracy. His linguistic flair established, Y. R. Chao, with the encouragement of friends, decided to concentrate his future studies in the field of linguistics. The following summer, Chao assumed family responsibilities, when on 1 June 1921 he married Buwei Yang (Yang Pu-wei) in a simple ceremony at Peking attended only by two close friends, Hu Shih and Chu Chun-kuo. Chao and his bride affixed their signatures to a wedding certificate which they had written themselves. Chao's wife came from a prominent family of southern Anhwei. Her grandfather, Yang Wen-hui (1837-1911; T. Jen-shan), had been known for his promotion of Buddhist studies and for his role as founder of the famous center for the circulation of Buddhist scriptures at Nanking. Although Buwei Yang came from a conservative background and had received a traditional education in her childhood, she had then gone to study in Japan, where she gained her degree in medicine. She and Chao met at Peking, where she was practicing medicine.

Shortly after their marriage, Y. R. Chao and his wife left for the United States, where Chao became instructor of Chinese at Harvard in the autumn of 1921. Although instruction in Chinese had been offered at Harvard as early as 1879, that early experiment had failed. After a lapse of 40 years, Chinese was again made part of the curriculum, and Chao came from China to teach it. Since then, Chinese has been taught continuously at Harvard. Aside from language teaching, Chao did research in phonology and musicology. Leaving Harvard in 1924, he went to Europe for a year of study and travel. In Sweden he met Bernhard Karlgren, the pioneer Western scholar of Chinese phonology, and discussed with him the possibility of translating his monumental work, Etudes sur la phonologie chinoise, which had been appearing since 1915. In 1925 Y. R. Chao returned to the faculty of Tsinghua University at Peking. In the United States he had begun making recordings of the Chinese language, and in 1925 the Commercial Press at Shanghai issued his "Phonograph Course in the Chinese National Language." During the early 1920's, Chao's professional writings were concentrated in the field of phonology. His chief concerns were the standard pronunciation of the national language, the phoneticization of Chinese ideographs, initial experiments with romanizing Chinese, and research on the problem of tones in the spoken Chinese language. In 1929 Chao also assumed the responsibility of directing the phonology division of the institute of history and philology of the Academia Sinica, and in the years before the outbreak of the Sino-Japanese war in 1937 he was a dominant figure in scholarly research on the Chinese language.

In 1926 Chao began the investigation of modern Wu dialects spoken in the lower Yangtze valley. Ten years earlier, Karlgren had systematically recorded dialects in north China. Strictly speaking, however, Karlgren had recorded pronunciation only; he had not made a detailed study of intonation. Chao followed Karlgren's path, but his research on the Wu dialects covered the pronunciation and intonation of individual words and word groups. As a result, his work was the first detailed recording of a major dialect area in China. In 1928-29 Chao proceeded to work with the Yueh (Cantonese) dialect spoken in Kwangtung and Kwangsi provinces. In 1934, working together with Lo Ch'ang-p'ei (q.v.), he conducted an investigation of the Hui-chou dialect spoken in southern Anhwei.

In 1935 Y. R. Chao changed the framework of his research on Chinese dialects. He set out to record as many dialects as possible, attempting to make the material on each dialect as precise as possible with a view to distinguishing the basic characteristics of particular dialects. He hoped, under this revised plan, to complete preliminary investigations on the distribution of the various Chinese dialects within a reasonably short period of time. Chao himself conducted the investigations of the Kiangsi and Hunan dialects in 1935 and of the Hupeh dialects the following year. In addition to his fellow linguist Li Fang-kuei, several assistants trained by Chao participated in this field work. The investigation of dialects in a province usually was completed within one month. The research framework established by Y. R. Chao and his associates during the 1930's set the essential intellectual pattern that guided the later work of the Academia Sinica in that field. The general investigation of dialects throughout China even after 1949 under Communist auspices has been pursued according to the methods established by Chao.

In addition to extensive investigations, Y. R. Chao also encouraged detailed recording and focused research on individual dialects, supplemented by recordings. The method is exemplified in his study, Chung-hsiang fang-yen chi [record of the chung-hsiang dialect], which appeared in 1939. In addition to recording Chinese dialects, he made phonetic transcriptions of the Tibetan language and songs in the Yao dialect, work set forth in his Love Songs of the Sixth Dalai Lama and Phonetics of Yao Folksongs, both of which appeared in 1929. While engaged in these studies, Chao carefully established archives of recordings at the Academia Sinica. Bernhard Karlgren's Etudes sur la phonologie chinoise is generally regarded as being the foundation of modern scientific research on the Chinese language. The value of that monumental study did not become clear in China, however, until the appearance of the translation and revision of the work undertaken by Y. R. Chao, Li Fang-kuei, and Lo Ch'ang-p'ei. That translation embodied precision and deep knowledge, and its scholarly value was enhanced by the additional material.

Y. R. Chao also produced many professional papers on a variety of linguistic topics. His inquiries ranged from problems of phonetic transcription of the Chinese language, Chinese dialects, and the Chinese national language to comparative studies of Chinese and English and problems in the field of general linguistic analysis. Chao's pioneer effort to provide intonation symbols offered an important tool to scholars of Chinese and of other tonal languages. His essay entitled "The Non-Uniqueness of Phonetic Solutions of Phonetic Systems" is an important contribution to modern theoretical linguistics. In addition to professional research, Chao served as adviser to the language education program conducted by the ministry of education of the National Government and assisted earlyefforts in China to use radio in language teaching. Y. R. Chao's unusual versatility was particularly obvious in the years before the outbreak of the Japanese war. The period was his most creative as a composer: his Songs of Contemporary Chinese Poems appeared in 1928, and his Children's Festival Songs, in 1934. Virtually all Chinese music students know Chao's songs. His chapter on music in the Symposium on Chinese Culture (1931), edited by Sophia H. Zen (Ch'en Hengche, q.v.), is an excellent general survey of traditional Chinese musicology. Also, Chao's keen linguistic sense found expression in translating. An early effort was his Chinese rendering of A. A. Milne's one-act comedy, The Camberley Triangle, which appeared in 1925. But it was in Alice's Adventures in Wonderland that Chao found a work truly worthy of his talents. In the Chinese version, which appeared in January 1922, the style and whimsical wit of the translator reportedly match those of Lewis Carroll himself. Chao also completed a Chinese translation of Through the Looking Glass, but the manuscript was lost during the war. In the autumn of 1938, Chao left China to accept a teaching post at the University of Hawaü. From 1939 to 1941 he taught at Yale University. In 1941 he went to Harvard, where he worked on the Chinese-English dictionary project of the Harvard-Yenching Institute. Chao later directed the Chinese language program of the School for Overseas Administration which was established at Harvard during the Second World War. Through his work at Harvard Chao had a major influence on the teaching of Chinese in the United States and helped to lay the foundations for the rapid expansion since 1945 of the study of that language. His most important contribution lay in the application of modern linguistic methods to Chinese language teaching. Chao's Concise Dictionary ofSpoken Chinese, prepared in collaboration with Yang Lien-sheng of the department of Far Eastern languages at Harvard, was published by the Harvard University Press in 1947, as was his Cantonese Primer. In 1948, Harvard published his Mandarin Primer: an Intensive Course in Spoken Chinese, which has received wide acceptance both in the United States and abroad.

Despite its brevity, the introductory section in the Mandarin Primer is a thorough, technical introduction to modern Chinese linguistics and a significant step forward in the analysis of the grammar of modern Chinese. Previous grammatical studies of both classical and modern Chinese had been based upon written language materials. Chao, in contrast, discussed the grammar of the Chinese language spoken in everyday life in China. Furthermore, most grammarians before Chao had explained Chinese grammar by using Western grammatical rules, some of them merely borrowing concepts used by Otto Jespersen. In his Mandarin Primer, Chao systematically applied the principles and methods of modern descriptive linguistics to the Chinese language. In addition, the notes appended to the lesson materials offer penetrating explanations of many grammatical phenomena. Chao's major contributions were recognized in 1945, when he was elected president of the Linguistic Society of America. He received an honorary D.Litt. degree from Princeton at its bicentennial celebration in 1946; and in 1947 he was elected to membership in the Academia Sinica. That year he left Cambridge for the University of California at Berkeley, where he became a professor of Oriental languages and linguistics. He became Agassiz Professor in 1952 and held that chair until his retirement from the faculty in 1960. He was president of the American Oriental Society and was a fellow of the American Academy of Arts and Sciences. In 1962 he was awarded an honorary doctorate by the University of California.

Although he lived abroad after 1938, Y. R. Chao continued to serve China. From 1945 to 1947 he served as Chinese representative to the United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO). The work on linguistics of the institute of history and philology of the Academia Sinica continued to be conducted under his intellectual guidance. Chao went to Taiwan as a Fulbright research scholar in January 1959 to lecture on general linguistics at National Taiwan University and to chair a series of professional discussions on Chinese grammar. The visit of Chao and his wife was a major social and intellectual event in Taipei, and their activities during the three months they spent on the island were fully reported in the local press. Chao's lectures at Taiwan University were widely acclaimed. They were later edited and published in book form in 1960 as Yü-yen wen t'i [problems in linguistics]. This was the first book on general linguistic theory to be written in Chinese. After leaving Taiwan, Chao visited Japan, where he lectured at Kyoto University on the phonetics and grammar of the Chinese language. After the Second World War, Chao's professional papers were devoted to general discussions of the Chinese language, methods for investigating Chinese dialects, and other aspects of the relationships of language, thought, and logic. He continued to carry out some research on Chinese dialects, notably the Toishan (T'aishan) dialect spoken by most of the overseas Chinese from Kwangtung who emigrated to the United States. In accordance with his earlier methods, Chao's study of the Toishan dialect emphasized the phonetic description of phrases and word groups. In 1962, on the occasion of the death of Hu Shih, his friend of 50 years, Chao wrote an essay on Hu's native dialect, that of the Chi-hsi district of southeastern Anhwei province. After the early 1950's, however, Y. R. Chao's principal work was the preparation of a basic study of the grammar of the standard Chinese language. The development of Chinese language study in the United States in recent years has emphasized the need for a systematic, theoretical explanation of the structure of the colloquial language. From the standpoint of the development of Chinese linguistics, a detailed analysis of the sentence structure of the modern Chinese language would provide a new, and much needed, base for future research on the sentence structure of dialects and of the archaic language. In the general field of scientific linguistics, Chao's work is the first attempt to apply advanced theories and methodology to the study of Chinese. A Grammar of Spoken Chinese was issued in preliminary form by the University of California Press in 1965. Since 1947, Y. R. Chao and his ebullient wife have played a distinctive personal role in the important community of Chinese scholars centered in the Berkeley area.

In 1961, during a ceremony held by the institute of history and philology of Academia Sinica in Taipei to mark the publication of a commemorative volume of essays in honor of Y. R. Chao's sixty-fifth birthday, Li Chi (q.v.), director of the institute and an old friend of the Chao family, paid tribute to the couple on their fortieth wedding anniversary. In good Chinese fashion, Li Chi compared Y. R. Chao's pursuit of learning to that of the seventh-century Buddhist pilgrim, Hsuan-chuang (Hsuan-tsang), who made the arduous trip from China to India by way of Central Asia, recorded in his famous Hsi-yü chi {Record of the Western Regions). "The success of Hsuan-chuang," he stated, "was due largely to assistance and protection from his Bodhisattva. And Mrs. Chao is Chao Yuen-ren's Bodhisattva." Her Autobiography of a Chinese Woman, written originally in Chinese, was translated into English by Y. R. Chao and published in the United States in 1947. She also wrote How to Cook and Eat in Chinese.

Biography in Chinese


赵元任
字:宜重
赵元任(1892—),国际知名的语言学家。他原先研究语音学,制作了第一份有关中国主要地区方言的详情记录,为这方面的研究工作建立了基础。在美国,他对语言学研究的范围极广,例如利用近代语言学的方法来进行汉语教学。他写过《国语入门》、《粤语入门》等书。他曾把《阿丽思漫游奇境记》译成中文。
赵元任原籍江苏武进(常州),他生在华北天津,出身于世代书宦之家,他有一个祖先叫赵翼的是《二十二史札记》的作者。清末,他的祖父在北方做官,赵元任幼时随全家先后在北京、保定和河北其他地方居住过,因此他能说北方方言。他五岁时,家里为他请了一位江苏籍的老师,他学会了用常州方言背诵儒家经典四书,同时,他又从他的姑母那里学会了常熟方言。这样,赵元任开始发觉在中国口语中的方言差别。赵元任又学了中国音乐,因为他父母是有名的昆曲客串演员。
1900年,赵元任随同全家回常州,他父母都在1904年在常州去世,第二年,他去苏州住在一个亲戚家里,仍由塾师教他。1906年他进了常州溪山小学,开始受新式教育。1907—1910年他在南京江南高等学堂学习升大学的预备课程。
1910年,赵元任报考清华公费留学美国,名列第二。1910年秋进美国康乃尔大学学习,与胡适同班。他们两人在伊萨卡学习的日子里,建立了永恒的友谊。胡适学哲学,赵元任学数学和物理,他还学西方音乐。在康乃尔大学时,他和最早受西方教育的中国数学家之一胡明复同房居住,胡明复后来在哈佛大学获哲学博士学位。1914年6月赵元任和胡适两人同时在康乃尔大学获文学学士位,然后,两人继续留在伊萨卡研究哲学达一年之久。赵元任在康乃尔大学期间积极筹组中国科学社,该社在1904年成立,其目的是向中国介绍西方科学知识和促进科学研究。另有两个在康乃尔的中国学生学化学的任鸿隽和学机械王程的杨铨对此也很热心。该社于1915年创办了一份《科学》杂志。最初几年,《科学》是在美国编定(先在伊萨卡,后在马萨诸塞州的坎布里奇),然后送到上海印刷发行。这是致力于促进科学而刊期又最久的杂志之一,继续出版到1950年。
1915年,赵元任和胡适都离开了康乃尔大学,胡适去哥伦比亚大学从杜威学哲学,赵元任去哈佛,除学物理外,他又学了哲学和作曲。1918年,赵元任在获得物理学博士学位后,又获得谢尔登旅行奖学金在芝加哥和伯克利学习了一年,然后他又回到伊萨卡担任1919—20年学年的物理讲师。他自1914年从康乃尔毕业后的六年中,发表的论文主要是关于数学和物理学,其中不少发表在《科学》杂志上,此外,他还发表了一些关于汉语标音的论文,登载在《中国学生月刊》上。那时,他还开始作曲。
1920年,赵元任在美国留学十年后回国,在清华大学教数学,他在五四运动高潮时期,进入北京的知识界生活圈内。当时杜威在中国,由他著名的中国学生胡适为他老师在北京和其他各地讲演时当翻译。1920年10月,罗素来中国,赵元任担任罗素讲演时的翻译。这两个陪同杜威和罗素的年青翻译者的知识广博、口齿清晰给中国听众印象很深。罗素的哲学和他的人品在当时的中国知识分子中留下了深刻的印象,他的访华还意外地导致协助他翻译的赵元任开展一个新的事业。1920年冬,赵元任陪同罗素在各地访问,他用流利而正确的中国各种方言翻译罗素的讲演。赵元任的语言才能得到了确认,他在朋友们鼓励下决定集中力量研究语言学。
翌年复天,赵元任成家,1921年6月1日他和杨步伟结婚。在北京举行简单的婚礼,只有两个好友胡适和朱君国参加,他们夫妇两人在自撰的结婚证书上签名。杨步伟出身于皖南望族,她祖父杨文会以提倡研究佛学闻名,他是设在南京的著名的佛经发行所的创办人。杨步伟出身于一个旧式家庭,幼年时受传统教育,以后去日本留学学医,获得医学学位,她在北京行医时和赵元任相识。
他们结婚后不久同去美国,1921年秋赵元任在哈佛大学任汉语讲师,汉文教学虽在哈佛大学早从1879年就试行过,但这早期的尝试并不成功。四十年后,又重设汉文课程,从中国聘赵元任去任教。从此以后哈佛大学一直开设汉文课程。赵元任除教汉文外,又硏究音韵学和音乐。1924年,赵元任离哈佛去欧洲游历进修。他在瑞典遇到高本汉,高本汉是欧洲学者研究中国音韵学的先驱,赵元任和他商讨翻译他1915年出版的巨著《中国音韵学研究》的可能性。
1925年,赵元任回北京清华大学教书,他在美国录制过汉语唱片,1925年由商务印书馆发行他的《国语留声片课本》。二十年代初,他的专业著作集中于语音学领域,他经常关心的是汉语发音标准化、汉字按照发音拼写、提倡试用汉语罗马字母化、研究汉语口语的声调等问题。1929年,赵元任主持中央硏究院历史语言研究所语音部的工作。1937年中日战争爆发前,他已是汉语学术研究的权威人士。
1926年,他调查长江下游的现代吴语方言。十年前,高本汉曾系统地录制了北方方言,但严格说来,他只录了发音,对声调却未作深入研究。赵元任循高本汉的方法,但他收集的不仅是吴语的发音而且收集了吴语单字和词组的声调。他的这一工作,第一次最详情的记录了中国的一种主要方言。1928—1929年,他又进而研究两广的粤语。1934年,他又和罗常培一起调查了皖南的徽州方言。
1935年,赵元任对中国方言研究规划有所改变,他着手尽可能多的记录各种方言,尽可能仔细收集每种方言的材料,以便识别每种方言的基本特征。他希望,按照这次修订的计划能在较短时间内对国内各种方言的分布情况完成初步调查。1935年,赵元任亲自调查江西和湖南的方言,翌年又调查了湖北的方言。他的同行语言学家李方桂和几位赵元任训练出来的助手也参加了这一工作。一个省的方言调查大致在一个月内完成。三十年代由赵元任及其合作者所建立的研究体制为今后中央研究院在这方面的工作创立了一个非常可取的楷模,甚至在1949年后,共产党主持下的全国方言普查工作也是按照赵元任所创立的方法进行的。
除进行广泛调查外,赵元任还鼓励详细记录和集中研究个别方言,并附以录音。1939年出版的他的《钟祥方言记》是运用这一方法的范例。除记录汉族方言外,赵元任还将藏语和瑶族方言的歌谣标上语音符号,这项工作是在1929年出版的《第六代达赖喇嘛仓洋嘉错赞歌》、《瑶歌记音》中作出的。赵元任在从事这些研究工作的同时,在中央研究院认真地建立了记录档案。
高本汉的《中国看韵学研究》一般认为是汉语的近代科学硏究的基础,但这一巨著的价值在中国只是后来由赵元任、李方桂、罗常培翻译和校订成中文才显示出来。译本体现出精湛的学识,其中增订的材料更提高了它的学术价值。
赵元任还写了很多题材丰富的语言学的专业论文。他所探索的问题从汉语标音、汉语方言、中国的国语直到中文与英文对比的研究以及语言学分析方面的各种问题。赵元任所创行的声调符号对汉语和其他音韵语言的学者都是一个重要工具。他的《音位标音法的多能性》这篇论文是对近代理论语言学的重要贡献。赵元任除了他的专业研究外,还当了国民政府教育部施行的语文教育计划的顾问,他还协助在中国创办使用无线电广播进行语言教学。
赵元任非凡的才艺在抗日战争爆发前的年份中发挥得特别突出,他作为一位作曲家,那时的创作最多:1928年出版的《新诗歌曲集》,1934年的《儿童节歌曲集》。中国学音乐的学生没有不知道他的歌曲的。1931年陈衡哲编的《中国文化论丛》,其中关于音乐的一节由赵元任执笔,这是一篇有关中国古代音乐的精彩的概论。赵元任的语言才能在他的译作中亦表现出来,他早期的译作是1925年出版的米尔恩独幕喜剧《最后五分钟》,而《阿丽思漫游奇境记》才是真正显出他才能的一部译作。1922年1月出版了他的译本,译文的风格和奇妙的情趣据说简直可以和加乐尔的原著媲美。他还译完了《走到镜子里》,但是译稿在战时丢失。
1938年秋,赵元任出国,由夏威夷大学请去教书。1939—1941年,他在耶鲁大学教书。1941年他去哈佛编辑由燕京哈佛社主持的汉英字典。赵元任后来在哈佛在第二次世界大战期间设立的海外行政学院主持汉语教学工作。赵元任在哈佛的工作,对在美国的汉语教学工作有很大影响,为1945年后汉语学习的迅速发展奠定了基础,他最大的贡献是在汉语教学中运用了近代语言学的方法。赵元任与哈佛大学远东语文系的杨联升合编的《国语字典》于1947年由哈佛大学出版社出版。还出版了他一入所写的《粤语入门》。1948年哈佛出版他的《国语入门:中国话速成课本》,是一本在美国和其他国家广泛采用的课本。
《国语人门》的导言虽很简短,但对近代中国的语言学作了透彻而专门性的说明,在近代汉语语法的分析方面迈出了重要的一步。以往对古代汉语和近代汉语语法的研究,都以书写材料为依据,赵元任却研究了中国日常生活中的汉语口语的语法。进而言之,在赵元任之前,大多数语法学家都沿袭西方语法规则,其中有些人只是照搬奥托·杰珀西的概念来解释汉语语法。而在《国语入门》中,赵元任把近代描写语言学的规律和方法系统地应用到汉语中去,课文中的注释对很多语法现象作了深刻说明。
赵元任的重要贡献得到了公认,1945年被选为美国语言学会主席。1946年他在普林斯顿大学二百周年纪念时获得名誉文学博士学位。1947年选为中央研究院院士,那一年,他离开坎布里奇去伯克利的加里福尼亚大学任东方语文和语言学教授。1952年荣任阿加西士讲座教授,直到1960年退休。他是美国东方学会主席,美国文艺科学会会员。1962年,加里福尼亚大学授以荣誉博士学位。
赵元任自1938年后一直在国外,但他仍为中国效力,1945—1947年他任联合国教科文组织中国代表,中央研究院历史语言硏究所的语言学研究工作仍在他的有才智的指导下进行。1959年1月,他以富尔布赖基金研究奖金获得者的名义去台湾,在国立台湾大学讲授语言学概论并主持了一系列汉语语法的专业讨论会。赵元任夫妇访台湾成了当时台北社会上和知识界的一件大事,他们在台湾岛上三个月的活动本地报纸都作了详情报导,赵元任在台湾大学的讲演获得广泛赞赏,以后编印成书,书名《语言问题》,在1960年出版。这是第一本用中文写的普通语言理论书籍。他离台湾后又去日本访问,在京都大学作汉语语音和语法的演讲。
第二次世界大战后,赵元任的专业论著注重于汉语概论,汉语方言的调查方法,以及语言、思想、逻辑之间的关系等方面的问题。他继续对中国方言进行一些研究,特别是台山方言,这是从广东迁居美国的华侨大多数人习用的方言。他按照他以前的方法研究台山方言,着重词和字组的语音研究。1962年,他相处五十年的老朋友胡适去世,赵元任写了一篇文章论胡适家乡的方言,即皖东南绩溪的方言。
自从五十年代初期以后,赵元任的主要工作是准备对标准汉语语法作基础研究。近年来汉语研究在美国的发展,需要着重对口语作系统的理论阐述,从中国语言学发展的观点看来,精密分析近代汉语的语句结构是为将来对方言和古代语言语句结构的研究提供新的十分必要的基础。在科学语言学的总的领域内,赵元任最先把先进的理论和方法运用到汉语研究上来。《中国话的文法》试行本1965年由加里福尼亚大学出版社出版。
1947年以来,聚集在伯克利地区的重要的中国学者群中,赵元任和他热心的夫人显示出一种非凡的个人作用。
1961年,台北中央研究院历史语言研究所为出版赵元任六十五寿诞纪念文集举行集会,这次集会正好又逢赵元任夫妇结婚四十周年,赵元任的老朋友,研究所所长李济在集会上向他们夫妇致颂词,李济以典型中国式的比喻,把赵元任的好学比之于六世纪的佛教朝圣者玄奘一样,玄奘从中国经过艰苦的历程绕道中亚到达印度,这段经历记载在玄奘的名著《大唐西域记》中。李济说,“玄奘的成就主要是因为有菩提萨埵的帮助和卫护,而赵夫人就是赵元任的菩提萨埵。”赵元任夫人的自传《一个中国妇女的自传》,原系中文,由赵元任译成英文,1949年在美国出版。她还写过一本《中国食谱》。

All rights reserved@ENP-China