Feng Zhi

Name in Chinese
馮至
Name in Wade-Giles
Feng Chih
Related People

Biography in English

Feng Chih (1906-), poet, essayist, and professor of German literature. He was one of the most respected poets of the late republican period. Famous for his translations of Rainer Maria Rilke and for his own lyrics in sonnet form, Feng repudiated both after 1949 to become a practitioner of patriotic verse and an ardent and official spokesman for Chinese Communist literary theory and practice.

Little is known of Feng Chih's childhood and youth. He was born in Chohsien, Hopei, a rural community some 45 miles southwest of Peking. His family appears to have been related to a local Feng clan which had been prominent in the district since early Ch'ing times. Feng was probably at school in Peking in the years just before and after 1920. In 1923 he matriculated at Peking University. Except for a journey to Harbin in 1927 he remained in Peking until 1930.

Nothing is known of Feng's start as a poet except that his interest in poetry was awakened early and was stimulated to rapid maturity by contact with the avant-garde vernacular poetry movement centering around Peking University. At the university, Feng commenced the study of German under Yang Ping-cheng and later majored in German Hcerature. This interest seems to have led him into literary circles influenced by then-current German writers. In particular, he joined the staff of Ch'en-chung [the sunken bellj, a literary periodical which took its title from Gerhart Hauptmann's play Die Versunkene Glocke, and in 1925 he became its editor. Feng was writing poetry as early as 1923, when he composed the 16 poems of the cycle Kuei-hsiang [back home]. These poems concerned Feng's return to Chohsien for the new year's festivities of January 1923 and expressed his reluctance to leave the excitement of the city for the countryside. The collection was not published until 1929. In 1927 Feng published Tso-jih chih ho [songs of yesterday]. Notable in this first volume of verse were his love lyrics "Man-t'ien hsing-kuang" [a skyful of starlight], "Pieh K" [farewell to K], and "Ni" [you] and two narrative poems, "Changman" [the curtain] and "Ssu-men chih ch'ien" [by the temple gate]. The narrative poems received much critical acclaim, especially "Chang-man," the retelling of a Chinese folk legend of a pair of lovers who through a misunderstanding entered the life of the cloister. In 1928 Feng Chih published the poem cycle Pei-yu [journey to the north], which was based on his Manchurian excursion of the summer of 1927. In Pei-yu the narrative mode of such poems as "Chang-man" is replaced by a compelling personal note. The Manchurian poems reveal the despair of the young poet at the decadence of life in the great city and his intense sadness at the passing of youth. Feng's flight, however, seems to have been of little avail, and the cycle ends with a cold and gloomy vision of Harbin in the deep snow. Pei-yu was Feng's last major work for many years.

About 1928 Feng was graduated from the German department of Peking University. In the autumn of 1930 he set out for Germany to pursue his literary studies. Feng traveled overland by rail, probably through Siberia. He reported a fragment of this journey in the essay "Ch'ih-t'a i-hsi" [traveling west], which records a discussion on philosophy and religion which he had with two Soviet students and a German missionary. From 1930 to 1935 Feng studied at the University of Berlin and spent some time at Heidelberg. He received a Ph.D. from Berlin in 1935. Feng's writings during this period included a translation of Rilke's Briefe an den jungen Dichter {Letters to a Young Poet) undertaken in 1931, and "Sai-yin ho-p'ang-ti shao-nü" [the nameless girl by the Seine], which appeared in 1932 in Ch'en-chung. In 1932 Feng met Chu T^u-ch'ing (q.v.) for the first time and was much impressed by the elder poet's candor and humility. Feng returned to China in 1935 and became a member of the German department at Peking University. From 1935 to 1938 he was chiefly concerned with German literature. His translation and discussion of six poems of Friedrich Nietzsche appeared in Wen-hsueh [literature magazine] in 1937.

In 1938 the Sino-Japanese war interrupted Feng's quiet career as scholar and man of letters. He joined the general exodus of intellectuals to the southwest, arriving in Kunming late in the year to take up a teaching post at the newly established Southwest Associated University. The trek to Kunming aff"ected him deeply. He was impressed with both the resiliance of traditional Chinese life in the rural areas and the endurance of the average Chinese citizen. In an essay published in 1939, "Tsai Kan-chiang-shang" [on the Kan River], Feng movingly described the age-old practice of fishing by firelight, which, until war removed him from his normal life, he had known only from old books. In another essay written the same year, "I P'ing-lo" [I remember P'ing-lo], Feng described the imperturbable behavior of a tailor in P'inglo, Kiangsi, whose matter-of-fact calmness in getting his job of sewing done on time somehow symbolized the Chinese people bravely going about their business in the face of national crisis. These essays differ considerably in tone from the despair of Pei-yu, coupling a serene acceptance of hardship with a Rilke-like respect for "ordinary things." During his Kunming years (1938-46), Feng Chih continued his professorial career and also wrote what are generally considered to be his best poems. Feng taught German at Southwest Associated University and at T'ung-chi University, where he also acted as dean. His course on Goethe became famous. His translation of Rilke's Letters to a Young Poet, begun in Berlin, was published in 1938. Between 1931 and 1939 Feng had written very little poetry. In 1939 or 1 940, however, he seems to have had a profound, almost mystical, experience which thawed his frozen creativity. In gratitude for this experience and in an attempt to communicate it, he composed the 27 poems of his Shih-ssu-hang-shihchi [poems in 14 lines], published in 1941. Rilke's influence was quite apparent. Both the form of the poems and the circumstances of their composition recalled the German poet, whose Sonette an Orpheus {Sonnets to Orpheus) were composed in a brief period after he had produced very little work for over a decade. Like Rilke, Feng gave accurate descriptions of nature a metaphysical overtone. Feng's cavalcades of horses, his rivers, mountains, lonely pines, deserted streets, the utter solitude of lamplight, and the utter freedom of a stringless kite are described not directly for themselves but as occult and premonitory symbols of a world whose beauty can be glimpsed and described only by the poet. Technically, the sonnets demonstrated the possibility of applying a firm metric to vernacular poetry. The form was ideally suited to Feng's materials and allowed much variety and movement within the organizing framework. The poems caused a great stir and were much imitated by younger poets.

In 1941 Feng began to experience the real rigors of war with the inception of regular Japanese bombing of Kunming. One result of the bombings was frequent power failure, which made it impossible for Feng, who had to resort to using a dim lantern, to read any but classical books with large clear type. Accordingly, he devoted the remainder of the war years to the study of classical Chinese poetry. He produced a 1944 essay on the Sung patriot-poet Lu Yu (1 125-1209), which centered on the problem of inculcating a sense of duty in the educated man, and he developed an abiding interest in Tu Fu (712-770), a T'ang poet who had written his greatest poems in times of national crisis. The publication in 1942 of a translation by Pien Chih-lin of Rilke's novella Die IVeise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke stimulated Feng to use the same form in retelling the legend of Wu Tzu-hsu, a sixth-century B.C. hero who, rather than yielding to the tyranny of his father's murderer, chose exile and revenge. This work was published in 1944 and, as Feng stated in the preface, was meant to reflect the wartime suff"ering of the Chinese people and their eventual triumph.

Feng Chih returned to Peiping in the fall of 1946 and resumed teaching. At the same time, he became one of the editors of Hsien-tai wen-lu [modern writing]. In November 1946 he published an essay in Kuan-ch'a [the observer] entitled "Sha-lung" [salon], which, while seeming merely to detail the history of the European literary salon, was actually a sharp satire on contemporary Chinese letters. In both theme and style this essay marked a new departure in Feng's writing. In 1947 he published long articles on Tu Fu and on Faust in Wen-hsueh tsa-chih [literature magazine]. A third article, entitled "Chueh-tuan" [decision] also appeared in Wen-hsueh tsa-chih in 1947. In this article Feng examined the existential significance of "decision" as conceived by Kierkegaard, and he concluded with a prophecy ofimminent all-encompassing change for China. In 1948 Feng wrote "P'i-p'ing yü lun-chan" [criticism and polemic], which further illustrated his growing preoccupation with the position of the committed writer in a period of political and ideological unrest.

The three articles "Sha-lung," "Chuehtuan," and "P'i-p'ing yü lun-chan," together with the earlier study of Lu Yu, sketch out Feng Chih's transformation from a scholar and meditative poet to a committed writer of definite political views and prepare for his wholesale acceptance of Marxist literary values after 1949. When Feng joined the new regime is not clear, but in 1950 he went to Europe under Communist auspices as a member of the ^Ven-lien [the writers union] and revisited many of the places he had known in the 1930's. Out of this trip grew his volume of essays Tung-ou tsa-chi [notes on Eastern Europe], published in 1950. In 1952 his long interest in Tu Fu culminated in the publication of his Tu Fu chuan [life of Tu Fu], a work of sound scholarship generally regarded as the best piece of biographical writing done in China in recent years. After 1949 Feng continued to publish short patriotic poems in an uncomplicated style and a few translations, notably of Heine. His most famous recent works include "Han Po k'an ch'ai" [Han Po chops wood] of 1952, in which the ghost of a maltreated wood-chopper is avenged by a popular rising against the timber owners, and "Wo ko-ch'ang An-kang" [I sing of Anshan steel] of 1953-55, in which Chinese steel is hymned as the basis of a new society and lasting peace. In 1953 Feng became secretary of the Union of Chinese Writers. As an official spokesman on literary art, he espoused a doctrinaire position on socialist realism and publicly repudiated his 1941 sonnets and the "decadent" poetry of Rilke. In 1953 he was elected a member of the national committee of the All-China Federation of Literary and Art Circles. In 1954 he was elected a deputy from Honan to the First National People's Congress. The following year, he became a member of the division of philosophy and social sciences of the Academy of Sciences.

Feng Chih's views on the goals and techniques of socialist verse are summed up in "Man-t'an hsin-shih-ti nu-li fang-hsiang" [random observations on the future of the new poetry] , which appeared in Wen-i pao [literary bulletin] in 1958, and "Kuan-yü hsin-shih-ti hsing-shih wen-t'i" [on the form and structure of the new poetry], published in 1959 in Wen-i p'ing-lun [literary critique]. In 1959 Feng also published a volume of new verse, Shih-nien shih-ch'ao [poems of the last ten years], and a selection of older writings, Feng Chih shih-wen hsuan-chi [selected poems and essays of Feng Chih] .

Feng was married to Yao K'o-k'un, who was a translator.

Biography in Chinese

冯至 原名:冯承植 字:君培

冯至(1906—),诗人,散文家,德国文学教授。民国后期最受人尊崇的诗人,他以十四行诗的形式翻译里尔克的著作和自己的写作闻名。1949年后,他曾对此都加以批判,而从事写作爱国诗歌,为共产党的文学理论和实践的热
情的官方发言人。

冯至童年及青年时期的情况不详。他生在离北京西南四十五英里的河北涿县,他家从清初即为世家大族。1920年前后,他可能在北京上学,1923年进北京大学,除1927年曾去过哈尔滨外,1930年前他一直在北京。

冯至如何开始成为诗人,这一段历史不详,只知道以北京大学为中心地发的萌芽白话诗运动很早就引起了他的兴趣,使他迅速成熟。他先随杨丙辰学德文,以后主修德国文学。此项兴趣将他引入那时受当代德国作家影响的文学界。特别是他,参加了一个以德国霍普特曼所写的《沉钟》剧本为名的“沉钟杂志”

社,1925年任编辑。他早在1923年就写诗,写了十六首组诗《归乡》,写他1923年1月回涿县过年,舍不得离开城市的繁华而到农村去。这一组诗直到1929年才发表。1927年出版了《昨日之歌》,这第一本诗集里有一些情诗,如《满天星光》,《别K》、《你》,还有两首叙事诗:《帷幔》、《寺门之前》。他的叙事诗深受欢迎,尤其是《帷幔》一诗,根据民间传说叙述一对恋人因误会而双双遁入空门。1928年出版组诗《北游》,这是根据他1927年夏在满洲的旅行,这不用《帷幔》那种写法而真挚的用本人口气。此诗表露出诗人对大城市的靡烂生活的失望和韶华逝去的伤感。不过冯至的这次历程似乎全无作用,此诗以大雪中哈尔滨的阴郁景色作结束。多年来,冯至没有再写出一本重要作品。

1928年,冯至在北大德文系毕业,1930年秋去德国留学。他可能是乘火车经过西伯利亚去的。他在《驰泰西》的散文中报道了他的旅行片断,其中记下了他和两个苏联学生和一名德国教士对哲学和宗教问题的一次讨论。1930
1935年,他在柏林大学读书,也在海德堡大学呆过一些时候。1935年在柏林大学获得博士学位。1931年他翻译了里尔克《致一位青年诗人的书信》,还写了《塞因河畔的少女》载于1932年《晨钟》。1932年他初次见到朱自清,这个前辈诗人的公正谦逊给冯至以深刻印象。1935年回国后,他在北大德文系工作,1935—1938年他的主要工作是研究德国文学。他翻译了尼采的六首诗,并加以论述,发表于1937年的《文学》杂志。

1938年中日战争打断了冯至学者文人的宁静生涯。他参加了知识分子队伍向西南撤退,年底到达昆明,在新成立的西南联合大学里教诗学。去昆明的长途跋涉,对他的影响很深,中国传统乡村生活的有伸缩性和一般老百姓的坚忍性使他深受感动。1939年他发表了《在赣江上》,生动地描绘了在渔火下打鱼的老渔民形象,这是他在战争改变了他的正常生活以前从未亲眼目睹而仅仅在书本上读到的景象。同年,他又写了一篇《忆平乐》,描绘了一位缝衣工的沉
着自若的神情,从平凡单调的冷静按时将衣服缝好,这象征着中国人民在民族危机时英勇地各尽本分。这些文章和《北游》中的失望情调完全不同,结合了里尔克式的歌颂“平凡事物”,在艰难困苦中的泰然自若。

1938—1946年,冯至在昆明的几年中除了教书之外,还写了一些被公认为最好的诗篇。冯至在西南联大教德文,又曾在同济大学当系主任。他开的歌德的课程是很闻名的。他在柏林开始翻译《致一名青年诗人的书信》、1938年出
版。1931—1939年间,冯至很少写诗,1939年或1940年间,他好像受到一次奥妙,几乎是神秘的灵感,使他那凝滞了的创作力脱颖而出。受这个灵感的鼓舞,他写了《十四行诗集》的二十七首诗,1941年出版。里尔克对他的影响是
很明显的,无论在诗歌的形式和创作的环境方面,都使人想起了这位德国诗人。他的《奥利费之歌》也是在沉默了将近十年之后而在短短时期内创作出来的。和里尔克一样,给自然界的精辟描绘以玄妙的联想。冯至诗篇中的马帮、
河流、群山、独松、僻巷、孤灯以及断线风筝,都不是从这些事物的本身来描述,而是作为一种神妙预见的境界景象,只有诗人才能看到并道出它的美妙。十四行诗在技巧上说明了白话诗运用严格韵律的可能性。这种体裁对冯至的题材极为适宜,在诗篇结构中可以有多种多样的曲折变化。这些诗轰动一时,青年诗人大加仿效。

1941年,日本空军开始经常轰炸昆明,冯至才真正认识到战争的严酷。轰炸的一种直接结果是夜间常常停电,冯只能在昏暗的油灯下阅读大字本的中国古籍。战争的后几年中,冯至致力于研究中国旧诗。1944年,他写了一篇关于宋代爱国诗人陆游(1125—1209年)的文章,此文的中心问题是反复阐明一个读书人的责任感。他还研究了杜甫(712—770年),这位唐代诗人在国家危急时期写下了不少伟大诗篇。1942,年卞之琳翻译的《里尔克的爱情与死亡》,激励了冯至,他运用同样的体裁、重述公元前六世纪的伍子胥出亡向暴君复父仇的故事,1944年此书出版。冯至在序言中说道:这反映了中国人民战时的苦难及其最后的必然胜利。

1946年底,冯至回到北平重新教书,并编辑《现代文录》。1946年11月,他的一篇《沙龙》的文章在《观察》杂志上发表。文章内容只涉及欧洲文坛的沙龙,而实际上是对当时中国文坛的讽嘲。这篇文章,就体裁和结构而论,都
是冯至作品的一个新的起点。1947年,他在《文学杂志》上发表了论杜甫和论浮士德的长文。第三篇文章《决断》,也在1947年的《文学杂志》上发表。在这篇文章里冯至按照基尔克加德的设想,检查了“决断"自觉存在的重大意义,
预示着中国即将出现一个彻底的大变化。1948年,冯至写了一篇《批评与论战》,进一步说明他对一个作家在政治和意识形态动荡时期的立场的日益关心。

这三篇文章,《沙龙》、《决断》和《批评与论战》,以及他对陆游的研究,说明他从一个学者和沉思冥想的诗人逐渐改变成为一个献身于鲜明政治观点的作家,并为他在1949年全盘接受马克思主义的文艺理论作好了准备。冯至
是什么时候参加新政府的工作不详,但在1950年,他作为共产党主办下的“文联”的成员,重访他三十年代旧游之地。这次旅行产生了他1950年出版的《东欧杂记》。他多年对杜甫的兴趣以1952年出版的《杜甫传》而达到高峰,这是
一本学识渊气的作品,公认为近年来出版的最好的一本传记。1949年后,他出版了一些文体简练的爱国短诗和少数译作,特别是海涅的作品。他最有名的近作有《韩波砍柴》,说的是一个含冤的伐木工人韩波的鬼魂起而向木厂主复
仇,1953—1955年他的《我歌唱鞍钢》,中国的钢铁被歌颂为新社会和永久和平的基础。1953年冯至任作家协会秘书,作为文艺界的官方发言人,他拥护社会主义现实主义,公开批判了他1941年写的十四行诗和里尔克的“颓废”作
品。1953年被选为全国文联委员,1954年被选为河南省代表出席第一届全国人民代表大会,以后,又成为中国科学院哲学社会科学部学部委员。

冯至对于社会主义韵文的意见,概述在他的《漫谈新诗的努力方向》,发表在1958年的《文艺报》上,《关于新诗的形式问题》,发表在1959年的《文艺评论》上。1959年出版了《十年诗钞》,以及他旧作的选集《冯至诗文选集》。

冯至的夫人是一位翻译工作者。

All rights reserved@ENP-China